Publishing knowledge
專利翻譯問題如何解決?專利翻譯對專利申請的質量產生了各種負面影響,任何一位專利代理人,都應該為申請人負責,為經手提交的每一份專利申請負責。專利翻譯問題如何解決?

1.文法問題
詞匯量和語法熟練度是作為譯員的基本素質,在專利代理所,只有經評審及格的代理人才可以進行翻譯。
2.理解問題
1)術語
首先,術語的翻譯不能止步于只考慮其當前所在的句子,也不能止步于詞典。不同的術語在不同的技術應用場景可能有不同的解釋。譯員自身需要儲備有足夠的知識和經驗,然后結合對整個技術方案的理解,來準確地翻譯出每一術語。
第二,當遇到新技術時,應利用各種學習渠道去了解某一技術術語的本質,特別是對本發明技術方案和技術效果的描述起關鍵影響的術語,包括具體構造、原理和屬性等。例如可通過專利文件內的:附圖、定義和解釋、上下文句意、邏輯、技術場景;在線的文字、圖片、視頻等形式的技術內容;請教身邊的行內人士(涉及保密內容除外)來學習。
第三,除了技術上的考慮外,還應結合專利最大保護的原則,恰當地選用寬泛上位的翻譯。
再次強調,詞典也是人編寫出來的,他編寫這本詞典的時候,是基于現有技術。
2)短語
越簡單的短語,越可能有多種解釋,越要防止自以為是的直譯。如前述一樣,只有理解技術內容本身,才能準確理解某一短語在當前技術場景下的意思,最終才能恰當的翻譯為中文。
3)句子
很多譯員在使用輔助記憶翻譯軟件,但一定要清楚,機器記憶并非解決翻譯質量和效率問題的唯一方案,譯員自己的記憶也很重要。高質量高效率的譯員,應一邊翻譯,一邊憑記憶回顧前文的翻譯,即在全文中把整個技術方案的原理、邏輯等前后貫連地理解,一旦發現自己對前文的理解有誤,馬上往前修正。在全文理解(注意不是以為自己已理解了)下,即使是很長的具有很多并列的從, 句成分的句子,也有唯一的解釋。
當然,一旦發現無解,且確定是原文本身問題,譯員需聯系申請人進行確認或必要的修改。
3.通順問題
譯員需要鍛煉好中文的書面表達能力,做到準確、通順、無歧義、符合中文閱讀習慣。
4.專利法規的適應性
外文專利文獻的翻譯,由具有專利知識,特別是由熟悉中國專利法規和具有撰寫經驗的代理人來翻譯是最合適。在翻譯過程中,若譯員發現不符合專利法的地方,可以及時聯系申請人進行修改,避免上述的隱患。
5.校對機制
譯員在滿足上述要求后,還應設置更資深的校對人員,作為第二或最后一道質量防線。實際上,作為最低要求,譯員可來自一般的翻譯公司,而校對人員則需熟悉中國專利法規和盡可能具備專利撰寫知識。校對人員同樣地需要掌握上述所有對策,避免只校對拼寫、語法錯誤。以全文校對為例,校對人員將原文和譯文進行全文對比,修正每一處翻譯錯誤,確保每一份提交的文件的信、達、雅。
對這一點的篇幅較少,因為我們堅信,質量是在第一次做好的。譯員才是質量的保證,而不是校對人員。
6.實時培訓機制
為實現“譯員才是質量的保證”,除了對譯員的系統培訓,還可加入實時培訓機制,實際上這可以看做是帶實時反饋的校對機制。例如,校對人員同時也是培訓導師,在校對時,可引入對應不同類型缺陷的顏色標記,必要時加入文字批注,然后反饋給譯員修改,這樣可以即時幫助譯員糾正錯誤,掌握翻譯技巧。由此可高效的完成翻譯-校對-更優質的翻譯-更高效的校對的良性循環。