Publishing knowledge
專利翻譯一直是翻譯界的挑戰和難題之一,在翻譯過程中,譯員和校對人員不但要全面理解外文的技術內容,還要準確而恰當地用中文還原出來,因此,這比字面翻譯的要求更高。以下以英翻中為例,基于多年實踐經驗,我們將翻譯中所遇到的問題由淺入深總結如下:

1.文法問題
這是一個關于準確性的問題,作為一個及格譯員,無論翻譯何種文獻,均要首先克服的問題。我們作為專利事務所,提交的文字質量將影響一份專利的整個生命周期,所以更需嚴謹對待。必須要做到基本詞義理解準確和規則語法解構準確。
2.理解問題
這是一個基于文法,進一步對技術本身是否理解準確的問題,可以分為3項來討論:
1)術語
一般翻譯公司的譯員在翻譯時,顯示器上只有三樣東西,原文,譯文,詞典,如果還有第4樣,也只是網頁版本的在線詞典。也就是說,技術內容是怎樣描述的,他們讓詞典來決定。當然,詞典本身也提供多個詞義讓譯員選擇,但由于每個具體技術領域具有自己的行內術語庫,因此,同一個單詞,在不同的領域可能有不同的詞義,而詞典可不會告訴你“就是這個了”或者“我的都不對,請想辦法再找找”。
另外,對于具有如此多創新技術的專利文獻,尤其是在現有技術詞匯、現有術語不足以完整地、恰當地描述一項技術特征時,發明人(以及后續的專利撰稿人)往往會利用現有的術語來新造詞,或借用一些其他領域的從某些方面來看較為相近的術語。當離線/在線詞典是譯員唯一的翻譯工具時,對于這些術語,要么從詞典直接找到對應的翻譯,要么生硬拼湊,而更有些是“你以為你找到了”。
反過來說,詞典里找到的某一具體領域的行內翻譯,不一定通用于其他領域,例如spacer,詞典為墊圈,常用于機械連接件。但在同樣的機械領域的另一技術方案中,其可能為更寬泛的“間隔器”。
因此,對于譯員的挑戰時,他是否有足夠的知識和經驗來準確地翻譯出每一術語。
2)短語
我們的漢語,由字組詞,由詞組句,屬于十分離散的語言。當將一個詞從一個句子拆分出來,安放到另一句子后,該詞的意思一般不會變化。而英語與漢語最大的區別之一,就是它由豐富的靈活的短語詞組組成,短語詞組之間又可由多義性的功能詞,例如介詞等連接。因此,對于各種靈活的短語詞組,若強行用各單詞對應的中文來拼湊直譯,一方面偏離原意,另一方面可能影響權利要求的保護范圍,或使權利要求得不到說明書的支持。不同的功能詞在不同的句型、不同的語境中的意思也可能不同。
3)句子
專利文獻中含有大量的長句,若句子成分、從句太多,在理解時容易出現歧義,導致錯誤的翻譯。盡管斷句是避免歧義的有效手段之一,但若對原句的各成分的邏輯關系理解錯誤,斷句過程本身也會出錯,仍可導致錯誤的翻譯。有些譯員通過語法規則來判斷某一句子可以這么理解或這么斷句,但不等于它應該這么理解或這么斷句,或者不等于原句作者想表達的是這么理解或斷句后的意思。
3.通順問題
如果說上一問題的原因是理解不當,則這一問題是關于理解正確后,中文本身表達是否恰當的問題。對于普通文獻,這可能只是一個優雅和易讀性的問題,但對于專利文獻,不通順的話可能會造成句義不清楚和歧義等問題。尤其是,若在關鍵的發明點、技術效果描述時產生這些問題,將可能給專利的授權前景和穩定性帶來隱患。
4.專利法規的適應性
外國專利申請通過PCT途徑或巴黎公約進入中國時,最終提交文件需要符合中國專利法規,不單有各種形式上的適配問題,更有例如可授權客體這類實質問題,一般翻譯公司的譯員是不會考慮這些問題,而只會忠于原文地提供譯文。前一問題會導致在專利的初審階段和實質審查階段帶來額外的補正和審查意見,后一問題則會使得專利申請無法授權,例如思維規則、醫療方法、博彩類主題等。